Происхождение фамилии Лешкевич-Зенович-Ольпенский

ЛЕШКЕВИЧ — белорусская фамилия, которая образована путем добавления к коренной основе суффикса -вич. Такой тип фамилий достаточно распространен в центральной и западной Беларуси, а также на территории современной Польши. По аналогии образованы такие фамилии как Левкович, Кравцевич, Жданович, Сакович, Тышкевич и много других.

Согласно утверждениям белорусского языковеда, автора нескольких исследований по антропонимии, профессора Николая Бирилы, фамилия ЛЕШКЕВИЧ образована от апелятивной лексики и, очевидно, происходит от слова "ЛЕШКО", что, в свою очередь, является производным от слова "ЛЯХ" (поляк)."ЛЯХ "паляк" (Нас., АУ). — Лях, Ляхаў, Ляхін, Ляховіч, ?Ляшэвіч; Ляшук; Ляшко, Ляшок, Ляшкоў, Ляшкевіч, Ляшковіч; Ляхоўскі. Бел. у ХVI-XVII стст. Лях. Ляшко (БА.І. 232-233; Туп.). У летапісе Ляшко з ХІ ст. (Туп.). Укр. ХV-ХVІІ стст. Лях, Ляшко (Туп.). СРП Ляхов, Ляхович, Ляховский, Ляховецкий.(Нас.,АУ — Насович И.И. Алфавитный указатель слов, извлеченных из актов, относящихся к истории Западной России (рукапіс)). (Туп.Тупиков Н.П. Словарь древнерусских личных собственных имен. СПб, 1903.) (СРП — сучасныя рускія прозвішчы). Бірыла М.В. Беларуская антрапанімія. Мінск, 1969. стр.264. Такая гипотеза имеет документальное подтверждение. Несмотря на то, что фамилия Лешкевич уже упоминается в первой половине 16-го века (в 1515 году князь Федор Ярославович утвердил дар на Ольпень некоему Зеновию Семеновичу Лешкевичу), во время переписи 1795 года многие жители околицы Ольпень были записаны как Zienowowicz Lezko

Кстати, точно определить, в каком году и при каких обстоятельствах фамилия Лешкевич впервые соединилась с фамилией ЗЕНОВИЧ, трудно. Причем, это соединение произошло, скорее всего, уже тогда, когда ЗЕНОВИЧ имела собственный придомок -ОЛЬПЕНСКИЙ. В свою очередь образование фамилии ЗЕНОВИЧ настолько же очевидно, как и фамилии Лешкевич. Как утверждает Николай Бирила, она произошла от мужского имени Зенон. Некоторое время в документах вместе с именами встречаются такие варианты как ЗЕНОВОВИЧ и ЗЕНОНОВИЧ, что очень напоминает современные отчества. Очевидно, на тот момент это действительно была еще не фамилия в современном понимании, а часть имени, которая указывала если не на отца, то на деда или родоначальника. Характерно, что фамилия Зенович в той местности, которую мы исследуем, обычно упоминалась с придомком -ОЛЬПИНСКИЙ. Сочетание ЗЕНОВИЧ-ОЛЬПИНСКИЙ уже встречается в 1479 году, когда княгиня Анна, вдова князя Свидригейлы, подарила Ольпень некоему Зеновичу-Ольпинскому. Как знать, может в этот момент, как раз княгиня Анна и нарекла кого-то из Зеновичей ольпенским, чтобы его можно было отличать от других Зеновичей.

Действительно, можно достаточно уверенно говорить об истории образования третьей части фамилии. Учитывая то, что антропонимические процессы в 16-18 веках происходили очень активно, такая фамилия как Зенович, могла появиться в нескольких местах, независимо одна от другой. Например, в белорусской истории достаточно известен род Зеновичей-Дешпотов. Так вот для того, чтобы подчеркнуть идентичность и уникальность рода, Зеновичи из Ольпеня, вероятно, присоединили к своей фамилии определение Ольпенский, что непосредственно указывало на их географическую и, очевидно, имущественную принадлежность, на родовое гнездо — околицу Ольпень. До сих пор на территории Столинского района встречаются фамилии, образованные по аналогичной схеме. Например, Веренич-Стаховский (деревня Стахово) или Ноздрин-Плотницкий (деревня Плотница)

Интересно, что придомок -ОЛЬПЕНСКИЙ в давние времена на территории Беларуси в качестве самостоятельной фамилии не использовался. Во всяком случае, документов, которые бы указывали на это, не выявлено. Но с ним произошел иной казус. Очевидно, из-за соседства Ольпеня с городом Пинском буква "Е" была заменена на "И". В итоге получилось -ОЛЬПИНСКИЙ. Могло это быть ошибкой писарей, которым, понятно, куда более известен был Пинск, чем маленькая околица Ольпень, или намеренным искажением самими носителями фамилии ради придания роду большего веса, сейчас сказать тяжело. Приходится только констатировать, что вариант, который, на мой взгляд, все же является неточным, — ЗЕНОВИЧ-ОЛЬПИНСКИЙ получил наибольшее распространение. (По этой причине договоримся в зависимости от контекста использовать на этой странице оба варианта.)

Но вот ЛЕШКЕВИЧ И ЗЕНОВИЧ-ОЛЬПЕНСКИЙ стали одной фамилией, очевидно, в результате брака их владельцев. И один, и другой роды происходили из шляхты, честь и независимость которой достойны пера писателя. И не удивительно, что ни одна из сторон после заключения брака не пожелала проститься со своей фамилией, что в конце концов и дало начало третьему — тройному. Когда это произошло, история, вероятно, знает, но не рассказывает. Кстати, надо отметить, что в Ольпени и окрестных деревнях существовало параллельное написание двух вариантов: как ЗЕНОВИЧ-ЛЕШКЕВИЧ-ОЛЬПИНСКИЙ, так и ЛЕШКЕВИЧ-ЗЕНОВИЧ-ОЛЬПИНСКИЙ.

Сегодня самостоятельную фамилию ОЛЬПИНСКИ (OLPINSKI) можно встретить только в Америке. Вероятно, наследники некогда имигрировавших за океан Лешкевичей-Зеновичей-Ольпенских оставили себе только часть довольно длинной фамилии, которая им досталась в наследство от предков. Но, возможно, этому есть и другое объяснение. Дело в том, что сегодняшнее англоязычное OLPINSKI на деле может быть и польской фамилией OŁPIŃSKI, которая по-белорусски читается как ОЛПІНЬСКІ, а по-русски ОЛПИНЬСКИ. И это уже совсем иной род, который происходит из Малопольши — деревня Олпины (OŁPINY) недалеко от местечка БЕЧ (BIECZ).

Увы, сегодня встретить человека с фамилией Лешкевич-Зенович-Ольпинский или ее вариантом практически невозможно. В деревне Ольпень осталось несколько жителей, у которых в паспортах записана фамилия Зенович-Лешкевич-Ольпинский, еще у нескольких записано Зенович-Лешкевич. Гораздо больше носителей полной фамилии живет за рубежом, особенно в Польше. Терять придомки наши предки стали еще несколько веков назад, когда не все могли подтвердить свое шляхетское происхождение и права на такую фамилию. Особенно драматическим периодом стали годы после восстаний начала и середины 19 века. Власти России после восстаний провели так называемый разбор белорусской и польской шляхты, и те, кто не смог предъявить оригиналы своих привилегий, были записаны в однодворцы, лишившись одновременно тройной фамилии. Второй этап жестокой борьбы выпал на времена советской власти. Люди самостоятельно отказывались от необычной фамилии, которая выдавала в них дворянское происхождение, уничтожали документы, чтобы не быть репрессированными, не попасть в немилость государства, не навлечь беду на своих родных и близких.

Злую шутку сыграла с нашей фамилией и миграция. В каждой стране ее пробовали и пробуют переписать в соответствии с правилами местного языка или произношения. Давайте посмотрим, что из этого получилось.

Поскольку наши предки по геополитическим причинам жили в польском или российском государстве и пользовались соответственно польским или русским языками, то первоначально сложились два варианта написания фамилии: LESZKIEWICZ — по-польски и ЛЕШКЕВИЧ — по-русски. Мигрируя за океан, выходцы из Польши сохранили и на новом месте прежнее написание фамилии: LESZKIEWICZ. В немалой степени этому способствовало использование латинского шрифта. А вот те, кто приезжал из Российской империи или СССР, где использовалась кириллица, обычно полагались на простой перевод и записывали себя в соответствии с требованиями современного английского языка. В результате получилось LESHKEVICH.

Кроме того, надо учитывать, что нередко фамилия записывалась вообще с ошибками. Например, я получил электронное письмо от женщины, которая проживает в США. Она имеет фамилию LEOSZKIEWICZ, но, согласно ее рассказу, ее предки были из деревни Ольпень. Тем временем точно известно, что в Ольпени никогда не было людей с фамилией ЛЕОШКЕВИЧ. Таким образом, получается, что ее нынешняя фамилия — это результат казусной ошибки чиновника из отдела по натурализации, который в позапрошлом столетии попросту плохо расслышал или разглядел то, что ему сказали или показали мигранты из Европы.

Пока мы вели разговор только о русском, польском и английском языках. Перейдем к белорусскому, который дает нам еще один вариант и тем самым существенно усложняет генеалогическое исследование, внося ненужную путаницу. В соответствии с правилами белорусского языка, которые требуют, чтобы в первом слоге перед ударением буква "Е" обязательно менялась на "Я", мы получаем белорусскоязычный вариант — ЛЯШКЕВІЧ — фамилии, которая, как мы знаем, по-русски пишется ЛЕШКЕВИЧ. Но вот беда, после такого преобразования белорусскоязычный вариант становится абсолютно не отличимым от фамилии, которая по-русски пишется ЛЯШКЕВИЧ или по-польски LASZKIEWICZ. Это также шляхецкий род, довольно распространенный в Беларуси, который имеет собственный герб. Но это совершенно иной род, несмотря на то, что по-белорусски эти фамилии будут звучать абсолютно идентично.Паcпорт Адама Зеновича-Лешкевича-ОльпенскогоПаcпорт Адама Зеновича-Лешкевича-Ольпенского

А теперь попробуем перевести нашу фамилию с белорусского языка на современный английский. Получим еще один вариант, довольно необычный — LIASHKEVICH. Именно такой англоязычный вариант записан в современных белорусских паспортах. Пример рядом на фото. Это часто ставит в тупик моих зарубежных друзей, которые с трудом понимают, как LESZKIEWICZ мог стать LIASHKEVICH-ем.

В заключение несколько слов о вариантах фамилии, которые дают другие языки: немецкий — LESCHKEWITSCH и LESCHKEWITZ, литовский — LEŠKEVIČINE, LEŠKEVIČIUS и LEŠKEVIČ.

К сожалению, список вариантов можно продолжать. Вот такие последствия от намерения людей построить Вавилонскую башню... :-)

НА ГЛАВНУЮ

Copyright© 2004-2013, Юрась ЛЕШКЕВИЧ.   Написать автору